メニュー

日々の診療で便利な自動翻訳ツール

[2024.07.10]

当院には日本語を母国語としていない患者さんも多数来院されます。

英語なら院長が対応可能なのですが、ほかにブラジル・カンボジア・ベトナムから来られている方が多く、その場合のコミュニケーションに難渋することがあります。それぞれポルトガル語・カンボジア語・ベトナム語が必要なのですが、翻訳の方がいない場合にたいへん助かっているのが DeepL(https://www.deepl.com/ja/translator) です。

例えば英語⇒日本語に訳してみると少し不自然な言い回しがあったり助詞が間違っていたりするので、おそらく母国語を使用する方からすると完璧ではないと思いますが、コミュニケーションツールとしては十分な意思疎通ができます。

特に患者さんは「なんとかして治療してもらいたい」という切実な思いがあって来院されていますので、ジェスチャーも使ってくれますし、こちらの説明も一生懸命聞いてくださいます。

ただ、どうしてもひとりの患者さんの診察にかなり長い時間がかかりますので、できれば日本語を母国語としていない患者さんの診療には保険点数上の優遇がほしいところです。スタッフにも少し負担となりますので。グローバル社会でインバウンド推進を掲げるのであればそういったところにも行政には目を配ってもらえればありがたいですね。

DeepL は 32 言語(!)に対応しています。院長は無料版を使用していますが、重要書類などの翻訳に使用しなければ現時点では無料版で十分な印象です。

HOME

最新の記事

1 年で本日一日くらいは国のありようについて考えてみるのも悪くないと思います。
国内では世代にしても地域にしてもいがみ合っては何も生まれないと思うので、とにかく建設的に議論していきたいですね。
わが国の医療はいいところがたくさんあるので "パッケージ化" して諸外国に日本式医療機関とか建てられないものでしょうか。
はじまりは "ちょっとしたこと" であっても長きにわたり続く習慣になることもありますので、診察中にそんなきっかけにたどり着けると幸せですね。
医師歴 25 年目になってもいまだに日々勉強しないとついていけないくらい広く深い学問に "なりわい" として関われることに感謝して本日も楽しく動画教材を繰り返し視聴しています。
細野晴臣さんの『恋は桃色』を聴きながら本日も "患者さんにプローブをあてるだけでいろいろなことがわかる検査機器がアタリマエにあること" に感謝しています。
持ち点が 30 点として、それぞれ満点が 10 点の項目 4 つをどのように点数をつけていくのかをまさに "今" 問われています。
もうすぐ行われる選挙で "いかに現行の医療を維持するか、もしくはどう変革するか" についてはあまり争点になっていませんが、深く議論すべきテーマです。
教育って本当に難しく、医学部医学科に多様な人材を入学させようと様々な取り組みがなされていますが、その中で少なからず起こるトラブルというのもあるようです。
40 代ファイナルの年になりましたがあまり意識せずに少しずつ進んでいけたらと思っております。

ブログカレンダー

2026年2月
« 1月    
 1
2345678
9101112131415
16171819202122
232425262728  
▲ ページのトップに戻る

Close

HOME

AIチャットに質問